Bernál Diáz’s Tragedy

Although at first appearance Archibald MacLeish’s "Conquistador" seems merely an accurate recreation of Bernál Diáz’s history, further analysis reveals some subtle conflicts that are not evident at first but that reflect themes developed in other MacLeish poems.

On one level, the poem can be perceived as more sophisticated version of Bruce Springsteen’s "Glory Days." Diáz is looking back at a glorious heroic event he participated in, but we, the reader, already know that he wil end up living in the land he conquered with an Indian wife who he certainly does not love and with children who he disdains, and a feeling that his efforts have been denigrated because he is merely a commoner. At first these events may seem unrelated, but as we read we discover that the heroic conquest of Mexico contained within it the very seeds of his destruction. The poem might well be called the "Tragedy of Bernál Diáz," commoner.

It is this tension between the heroic victory and the personal failure that gives this poem its power.

Introduction to Archibald MacLeish’s “Conquistador”

The Dedication of Archibald MacLeish’s “Conquistador” is a line from Dante’s Inferno “O brothers, who amid a hundred thousand/ Perils,’ I said, ‘have come unto the West,” and the poem, if we are to believe the electronic World Book, does describe most of the perils that Bernál Diáz faced while accompanying Cortéz in the conquering of the Aztec Empire.

But the poem obviously attempts to do much more than that. The Prologue to the poem raises the question:

And the way goes on in the worn earth:
and we (others) –
What are the dead to us in our better fortune?
They have left us the roads made and the walls standing:
They have left us the chairs in the rooms:
what is there more of them –

Suggesting that we owe an obligation to those who have preceded us, an obligation the poet feels bound to explore.

One of MacLeish’s aims that seems to coincide with Bernál Diáz’s goal in originally writing is history is to show the conquest from the perspective of one who participated rather than from a latter historian’s viewpoint. In “Bernál Diáz’s Preface to His Book” MacLeish has BD say:

I am an ignorant old sick man: blind with the
Shadow of death on my face and my hands to lead me:
And he not ignorant: not sick –
but I

Fought in those battles! These were my own deeds!
These names he writes of mouthing them out as a man
would
Names in Herodotus – dead and their wars to read –

These were my friends: these dead my companions:
I: Bernál Diaz: called del Castlilo:
Called in the time of my first fights El Calán:

In fact, according to an article by Rolena Adorno, one of Diáz’s main goals was to refute the histories that were being written by others, histories that some times questioned the morality of the conquest of the Aztecs. Diaz, because he was there, argues that his history is merely the record of his life:

I: poor as I am: I was young in that country:
These words were my life: these letters written

Cold on the page with the split ink and the shunt of the
Stubborn thumb: these marks at my fingers:
These are the shape of my own life

When accused of merely writing his own history in order to protect his fame, MacLeish has Diáz reply:

"The tedious veteran jealous of his fame!"
What is my fame or the fame of these my companions?
Their tombs are the bellies of Indians: theirs are the
shameful

Graves in the wild earth: in the Godless sand:
None know the place of their bones: as for mine
Strangers will dig my grave in a stony land:

Even my sons have the strangeness of dark kind in them:
Indian dogs will bark at dusk by my sepulchre:
What is my fame!

In other words, he has no fame, instead he lives in Mexico surrounded by children by an Indian mother who seem strange to him. He expects nothing more than to have “Indian dogs” bark as his “sepulcher,” for he, like most of his compatriots will end up in an unknown grave in a “foreign” land.

Later he remarks:

Where have they written our names? What have they
said of us?
They call the towns for the kings that bear no scars:
They keep the names of the great for time to stare at –
The bishops rich-men generals cocks-at-arms:

Those with the glaze in their eyes and the fine bearing:
The born leaders of men: the resonant voices:

They give them the lands for their tombs: they call it
America!

(And who has heard of Vespucci in this soil
Or down by the lee of the coast or toward the Havana?)
And we that fought here: that with heavy toil

Earthed up the powerful cities of this land –
What are we? When will our fame come?

raising the question of why it is that the “common man,” the man who really does all the fighting is forgotten, while the names of kings or bishops who have done nothing are predominant in the land the comman men died to conquer. When will the common man be recognized for his true contribution to history?

Although Diáz seems resigned to his fate:

We were the lords of it all. .
Now time has taught us:
Death has mastered us most: sorrow and pain
Sickness and evil days are our lives’ lot:

It is not a fate that he welcomes or accepts readily, still a warrior at the end of his life.

The final argument developed in the poem is what Rolena Adorno called the argument that the conquest of the Aztecs was a “just war,” not just a war fought to steal the Indians’ gold:

New-spilled blood in the air: many among us
Seeing the priests with their small and arrogant faces:

Seeing the dead boys’ breasts and the idols hung with I
Dried shells of the hearts like the husks of cicadas
And their human eyeballs and their painted tongues

Cried out to the Holy Mother of God for it:

If we are to believe Diáz, the war was also fought to put an end to the ghastly sacrifices that the Aztec Empire demanded of both surrounding tribes and of their own people. Cortéz’s soldiers were so offended by the rituals they witnessed that they felt compelled to destroy the Aztec empire, and the preface ends with:

And none of us all but had his heart foreknown the
Evil to come would have turned from the land then:
But the lives of men are covered and not shown –

Excuses, Excuses, Excuses

Recently I’m having problems getting motivated enough to write blog entries. I could blame that on the fact that I’m having trouble even accessing my page since my ISP has gone “wonky” the last week. I could even blame it on the fact that I spend much of my online time yesterday following Jonathon’s links to the Briggs-Meyers test.

I could blame it on the fact that I finally succumbed to MacWarehouse’s sixty-two dollar discount on OS 10.2 and I’ve spent some time fiddling with that. Or that I just bought Heroes IV and have had to spend some time relearning battle techniques.

If for no other reason, I could blame it on the third cold that I’ve picked up in the last two months.

I could even blame it on this hyper Australian shepherd that insists it’s time to throw him the Frisbee every time the sun happens to reappear in the rainy Northwest. And it’s sunnier than usual here. It appears that the South has gotten our share of snow. Even the ski areas here are barren.

Of course, I could also blame it on the fact that I’ve suddenly realized that Christmas is close and I still haven’t bought a single present or made a single cookie, and income tax classes have resumed and Leslie has suddenly decided that we need to remodel the house to be ready for the expected Christmas rush of friends and relatives.

In reality, though, it’s mostly that I’m stuck on “Conquistador” a one-hundred-page-long MacLeish poem. I’ve convinced myself that I would study every poem in his Collected Poems, and I’m not going to be defeated by a long poem (even though, unlike Jeff Ward, I hate long poems). Unfortunately, the poem also focuses on Mexican history, naturally considering the title, and that itself is presenting a major barrier as I know little or nothing about Mexican history. I consistently find it ironic that we Americans teach so little about “American” history, at least when considering the America’s geographically. I know far more about Roman history, and certainly more about European history, than I do about the history of our neighbors to the north and the south.

Amazingly, or perhaps not-so amazingly, the web is not helping me much in identifying people mentioned in the poem. I’ve gotten so that I rely on the web to identify names or places I don’t recognize, but so far my search has generally only turned up sites written in Spanish, and, no matter what anyone tells you, don’t rely on “automatic translation” to render anything at all meaningful.

I will finish the poem despite all the distractions and have it up shortly (not that I expect anyone else living to have ever read the poem or to be in the least interested). Still, this is my web site and I’m on my own mission of self-discovery, and, if nothing else, I suppose this says something important about my addictive personality (can’t ever get enough of that pain thing).

Archibald MacLeish’s Early Poems

Reading the entire works of a poet from beginning to end is in some ways like reliving the poet’s life, even a little like growing with him as his insights and philosophy grow. In addition, you gain insights into his poetry because you can follow shifts in his style while simultaneously seeing how his style was influenced by those around him. You can also follow the development of images and symbols that become vital to a fuller understanding of the poet’s work.

“Baccalaureate” is the oldest poem in Archibald MacLeish: Collected Poems 1917-1982:

BACCALAUREATE

A year or two, and grey Euripides,
And Horace and a Lydia or so,
And Euclid and the brush of Angelo,
Darwin on man, Vergilius on bees,
The nose and dialogues of Socrates,
Don Quixote, Hudibras and Trinculo,
How worlds are spawned and where the dead gods go, –
All shall be shard of broken memories.

And there shall linger other, magic things, –
The fog that creeps in wanly from the sea,
The rotten harbor smell, the mystery
Of moonlit elms, the flash of pigeon wings,
The sunny Green, the old-world peace that clings
About the college yard, where endlessly
The dead go up and down. These things shall be
Enchantment of our hearts’ rememberings.

And these are more than memories of youth
Which earth’s four winds of pain shall blow away;
These are youth’s symbols of eternal truth,
Symbols of dream and imagery and flame,
Symbols of those same verities that play
Bright through the crumbling gold of a great name.

While I found it only mildly interesting in itself, I found the symbols, the “magic things” that lie at the heart of his poetry quite interesting. Of course, the idea that symbols will live while the ideas of great writers like Socrates and Quixote will disappear could merely be attributed to the fact that MacLeish is a poet and not a philosopher or novelist. On the other hand, the “symbols” he chooses are “experiences” that are “eternal” precisely because they are a part of nature and do not rely on human interpretation. In terms of MacLeish’s poetry itself, the symbolism of “the sunny green” and, in particular, “moonlit elms” become increasingly significant as you read his works.

While I was not particularly impressed by most of MacLeish’s early poems, there are several interesting lines and images to be found in them. The following images appear in from the long poem The Happy Marriage (1924):

Man is immortal for his flesh is earth,
And save he lives forever — why, he dies:
Woman is mortal, for her flesh will rise
In each new generation of her birth.
She is the tree: we are the feverish
Vain leaves that gild her summer with our own
And fall and rot when summer’s overblown

Now though I’m not sure it’s politically correct today to ascribe the child only to the woman, I found the comparison of woman to the tree and man to the leaves particularly interesting, considering the constant reference to trees and leaves in MacLeish’s poems. Strangely enough, Germanic creation myths also suggest that woman was derived from the elm tree. Of course, in Germanic myth man is also a tree, an ash, and not the leaves of the elm tree. But it is always the poet’s personal adaptation of myths and symbols that is most interesting, not the use of myth per se.

Even this MacLeish poem about death contains references to trees, in particular “elm” trees:

SOME ASPECTS OF IMMORTALITY

The alley between the elm trees ends
In nothing, abruptly, as a life ends.

Down that straight avenue I stare
At the final blank, the abyss of air.

A nursemaid with a carriage steers
Across the vista, pushes, nears
The brink, goes over, disappears.

Too ignorant, think I, for fears.

There’s a startling contrast between the ancient elms and the nursemaid with the child in the carriage, but even more startling is his perception of the end of the row of elms as the final abyss, death. When we go beyond the trees we encounter the nothingness of death. Of course, this fear is balanced against the irony of the final line, for we surely know that it’s not the nursemaid that’s “too ignorant,” but, rather, the narrator that has been overcome by an “irrational” fear.

MacLeish’s poetry from 1917 to 1928 seems largely derivative. His long early poems seem to owe much to T.S.Eliot, even going so far as to borrow an opening line from The Golden Bough. Ezra Pound is also a major influence. Even the much-anthologized “Ars Poetica” seems derivative and atypical, somehow borrowed from the imagist movement that was sweeping the world of poetry.

In fact, it is only in the section serendipitiously named “from New Found Land (1930) that MacLeish seems to have discovered his own voice. It is, to be sure, a melancholic voice that has been echoed in many of his earlier poems, but finally MacLeish seems to have discovered his “own” vision. He effectively combines two of the images from the earlier “Baccalaureate” to create a vision of beauty underlaid by an impending sense of loss:

MEMORY GREEN

Yes and when the warm unseasonable weather
Comes at the year’s end of the next late year
And the southwest wind that smells of rain and summer
Strips the huge branches of their dying leaves,

And you at dusk along the Friedrichstrasse
Or you in Pans on the windy quay
Shuffle the shallow fallen leaves before you
Thinking the thoughts that like the grey clouds change,

You will not understand why suddenly sweetness
Fills in your heart nor the tears come to your eyes:
You will stand in the June-warm wind and the leaves falling:
When was it so before, you will say, With whom?

You will not remember this at all: you will stand there
Feeling the wind on your throat, the wind in your sleeves,
You will smell the dead leaves in the grass of a garden:
You will close your eyes: With whom, you will say,

Ah where?

Perhaps this philosophical conjunction is merely the natural result of having come of age in the optimistic roaring twenties and suddenly finding yourself in the middle of America’s greatest Depression, but MacLeish seems to make it uniquely his own. It is precisely this inability to understand “why suddenly sweetness/ Fills in your heart nor the tears come to your eyes” that seems to haunt modern man. We have lost our innocence and are too often unable to experience life’s joys directly and fully because of the awareness that sorrow and misery lurks not too far away.

The poem “You, Andrew Marvell” should instantly recall memories of Marvel’s famous “To His Coy Mistress” with its classic statement on carpe diem. MacLeish’s poem, emphasizes how swiftly time flies by, but, unlike Marvell, seems incapable of celebrating the moment with such knowledge:

YOU, ANDREW MARVELL

And here face down beneath the sun
And here upon earth’s noonward height
To feel the always coming on
The always rising of the night:

To feel creep up the curving east
The earthy chill of dusk and slow
Upon those under lands the vast
And ever climbing shadow grow

And strange at Ecbatan the trees
Take leaf by leaf the evening strange
The flooding dark about their knees
The mountains over Persia change

And now at Kermanshah the gate
Dark empty and the withered grass
And through the twilight now the late
Few travelers in the westward pass

And Baghdad darken and the bridge
Across the silent river gone
And through Arabia the edge
Of evening widen and steal on

And deepen on Palmyra’s street
The wheel rut in the ruined stone
And Lebanon fade out and Crete
High through the clouds and overblown

And over Sicily the air
Still flashing with the landward gulls
And loom and slowly disappear
The sails above the shadowy hulls

And Spain go under and the shore
Of Africa the gilded sand
And evening vanish and no more
The low pale light across that land

Nor now the long light on the sea:

And here face downward in the sun
To feel how swift how secretly
The shadow of the night comes on .

The phrase “the always coming on,” to me, at least, conveys a sense of impending doom although literally, of course, the poem merely describes the night moving from east to west. It’s probably not entirely accidental, though, that the first city described, Ecbatan, is an ancient Persian city long since vanished. Time, after all, can be measured not only by the day but by the century. It is not a peaceful darkness that encompasses Ecbatan, but, rather, a “flood” of darkness that lies about the “knees” of the trees.

The night moves on, passing Palmyra, another ancient city in Syria, where there are “wheel ruts in the ruined stone.” Finally, this dark force swiftly and secretly “comes on,” throwing a long shadow over the narrator. Strangely enough, though, the narrator is lying “face downward in the sun,” suggesting that he has already given in to the night long before the night actually arrives. Perhaps that’s appropriate for a series of poems written in the middle of the Depression.