Chia Tao’s “Abode of the Unplanned Effect”

At its worst Chia Tao’s poetry, at least as collected in When I Find You Again It Will Be In Mountains, strikes me as formulaic, even repetitious. After all, how many poems do you need to read with “Farewell” or “Mourning” in the title? There’s certainly considerable emphasis on the sorrow that inevitably accompanies life.

At its best, as in

ABODE OF THE UNPLANNED EFFECT

The grass-covered path
is secluded and still;
a closed door faces
the Chung-nan Mountains.

In the evening, the air’s chilly,
but the light rain stops;
at dawn, far off,
a few cicada start.

Leaves fall
where no green earth remains;
a person at his ease
wears a common white robe.

With simplicity and plainness
his original nature still,
what need to practice
calming of the heart?

though, Tao’s poetry embodies what I most admire in poetry — what Sam Hamill in a cover note describes as “the cold, lean Chia Tao.” The poem adheres to those qualities that early Imagists found so admirable.

The poem gives the impression of consisting of nothing more than simple observations. Much of the imagery could probably be captured with a movie camera, even the sound of the cicada in the distance.

At first even the last stanza seems simple observation until we realize it’s really the poet’s commentary on the nature of The Way, just as surely as words like “simplicity” and “plainness” are commentary on the nature of this man.

Wilson’s Warbler

With the weather suddenly taking a turn for the worse, it’s beginning to look like the short trip I took Monday while getting Skye’s medicine is going to be be the only day I manage to get any photos this week, though I’m certainly not adverse to getting out another day if the weather happens to change again.

Still, my trip to Waughop lake in Steilacoom turned out to be rather surprising, as I’m accustomed to seeing lots of ducks there, as evidenced by all my previous photo trips. However, I didn’t get a single duck picture Monday.

Luckily, there were a number of trees in bloom:

blossoms

and there seemed to be more songbirds than ever before. I managed another first when I captured this shot of a Wilson’s Warbler,

Wilson's Warbler

identified by the black cap on its head.

I also saw a considerable number of Yellow-Rumped Warblers, and a few species I couldn’t get a clear enough shot of to identify. I’m beginning to suspect that warblers migrate in mixed flocks, though I won’t offer that observation with any certainty. All I can say with certainty is that I’m beginning to realize how much I have to learn about birds.

The highlight of the day was the sighting of this Red-Breasted Sapsucker

Red-Breasted Sapsucker

who obviously felt safe enough in a tree surrounded by six-foot-tall blackberry bushes to spend nearly fifteen minutes in one spot while several people walked by. Although I’ve managed to get much closer to the ones at Belfair in previous years, I’ve never managed to see one in such bright sunlight before.

The Poetry of Chia Tao

Normally, I’m strictly a one-book-at-a-time reader, probably a carry over from my younger days when I’d always try to finish a novel in one sitting, generally on a weekend when I could read all night if I needed to.

Lately, though, I’ve actually been reading three books at once. One is the CSS, Dreamweaver book I’m trying to work my way through, another is Thich Nhat Hanh’s Peace is Every Step, and the one I’m quoting from today is Mike O’Connor’s When I Find You Again It Will Be In Mountains: Selected Poems of Chia Tao.

It’s actually worked out quite well, since the CSS book demands a lot of time at the computer and attention to detail that is at times frustrating. Hanh’s book, on the other hand, consists of short one or two page observations about life which evoke broad reflection rather than practiced precision.

Mike O’Connor’s book seems to demand both attention to detail and calm reflection. It contains about 80 poems, most of which are 16 lines in length. Though deceptively simple, most of the poems lend themselves to further reflection.

Although this isn’t my favorite poem

MOURNING THE DEATH
OF CH’AN MASTER PO-YEN

Fresh moss covers
the stone bed;
how many springtimes
was it the Master’s?

His profile in meditation
has been sketched;
but the body of the meditator
has been burned.

Snow in the pines
has closed the pagoda courtyard;
dust settles in the the lock
on the sutra library.

I chide myself
for these two tears —
a man who hasn’t grasped
the empty nature of all things.

I found it interesting to compare it to this translation by Stephen Owen, found in my old college text Sunflower Splendor edited by Wu-chi Liu and Irving Yucheng Lo:

WEEPING FOR THE ZEN MASTER P0-YEN

Moss covers his stone bed fresh —
How many springs did the master occupy it?
They sketched to preserve his form practicing the Way,
but burned away the body that sat in meditation.
The pagoda garden closes in snow on the pines,
While the library locks dust in the chinks.
I hate myself for these lines of tears falling —
I am not a man who understands the Void.

I think the eight-line translation is the more traditional, but the shortness of the the sixteen-line translation somehow seems closer to the Chinese characters that O’Conner prints next to each poem — though perhaps it merely reminds me of Imagist poems I admire.

Of course since I can’t read Chinese I have no idea which one, if either, is closer in meaning to the original. After I finished reading O’Conner’s book and looked back in Sunflower Splendor I knew immediately which poems I’d read before, which suggests to me that both translators have tried to render the poems’ meanings as accurately as they can.

The biggest difference between the two is suggested by the titles, O’Conner uses “Mourning” while Own uses “Weeping.” To me “mourning” suggests more restraint than “weeping” does; this restraint is also suggested when O’Conner mentions “two tears” while Owen describes “lines of tears falling.” While the “empty nature of things” may mean the same thing as “void,” the connotations seem rather different.

One wonders if Stephen Owen’s translation was influenced by the opinions he offers in the ‘author notes,” particularly “His early poems affected the bizarre exaggeration of the age, even more so than most, so that his poetic daring became something of a joke.” But he also notes that “as the literary fashion shifted away from the hyperbolic style of the early ninth century toward a characteristically Late T’ang aestheticism, Chia Tao became one of the principal figures in the creation of the new style…” It’s obvious that O’Conner generally holds a higher view of Tao, and this may, in turn, have affected his translation of certain poems.

Aesthetically, I find myself more in tune with O’Conner’s translation than with Owen’s translation, but I suspect that reveals more about me than it does about the poetry itself.

Cummings’ “you said Is”

Reading 200 plus pages of uncollected poems is probably more of a challenge than a pleasure, but I’ve finally finished reading E.E. Cummings: Complete Poems 1904-1962.

The most interesting sequence of the uncollected poems are a series of love poems that would probably have been considered too “erotic” to publish when they were written, though my favorite of the sequence

you said Is
there anything which
is dead or alive more beautiful
than my body,to have in your fingers
(trembling ever so little)?
Looking into
your eyes Nothing,i said,except the
air of spring smelling of never and forever.

….and through the lattice which moved as
if a hand is touched by a
hand(which
moved as though
fingers touch a girl’s
breast,
lightly)
Do you believe in always,the wind
said to the rain
I am too busy with
my flowers to believe,the rain answered

would probably have passed the censors even when written.

Since Cummings often equates spring with sex, the last line of the first stanza seems a little disingenuous, but effective, nevertheless. One doesn’t have to look too deeply to realize that most of Spring’s beauty is merely a manifestation of sexuality and the desire to procreate.

The more unusual line, however, is found in the last stanza, where the very nature of believing, or at least believing in “always,” is subordinated to taking care of “my flowers.” The narrator is too caught up in the moment, in fostering the beauty of here and now, to worry about death and whether or not he will live beyond this moment.