November 17, 2005

Kizer’s “Medicine II”

Though there are barely 75 poems in the sections entitled “The Nineties� and “New Poems� in Kizer’s Cool, Calm & Collected, there are nearly as many poems here that I enjoyed as in the rest of the collection, though I must admit I also favored the earliest section.

Perhaps it’s merely that being ten years older than me, Kizer has anticipated many of the questions that life has forced me to consider as more than theoretical questions. Perhaps her poetry has become less obscure, simpler, more direct, a style I increasingly admire. Maybe, like Kunitz, as she has aged she has gained a new perspective on life that I find appealing.

Though “Medicine II� isn’t typical of this section, it does seem typical in its straightforwardness:

MEDICINE II

When the nurses, interns, doctors, came running full tilt down the hall,
Dragging the crash-cart with shrieking wheels and flagless IV pole,
And that squat box, the defibrillator, made to jolt the heart;

Then we next-of-kin, pasted against the walls, ran after them
To your room, Mother-in-Law, where they hammered hard on your chest,
Forcing you back to life in which you had no further interest.

For the third time they pressed like lovers on your frail bones
To restart the beat. They cheered! Marked you alive on your chart,
Then left you, cold, incontinent, forlorn.

When the man loved by you and me appealed to your doctor
To know why you couldn’t have your way and be let go,
He said, “I couldn’t just stand there and watch her die.�

Later, when it was over, we spoke to a physician
Grown gray and wise with experience, our warm friend,
But ice when he considers the rigors of his profession,

And repeated to him your young death doctor’s reply,
We heard the stern verdict no lesser person could question:
But that was his job: to just stand there and watch her die.

Perhaps you have to have endured the death of a parent to fully appreciate this poem, but reading it pulled at all those emotional strings that resonate with the death of a loved one.

Of course, it doesn’t hurt that in the end the poem draws the same conclusions about life and death I have drawn. In other words, it confirms my own prejudices, an important trait in any poem, whether we admit it or not.

My favorite lines in the poem are “They cheered! Marked you alive on your chart,/Then left you, cold, incontinent, forlorn.� Of course, being “marked� alive is not the same as being alive, now is it? And probably not much to cheer about. Though we don’t want to admit it, and I’m probably not quite ready to admit so myself, death is a natural part of life, as inevitable as the falling of leaves.�

Of course, you’d be crazy not to want a doctor who considers Death the enemy and fights it for everything he’s worth. But even physicians, if they’ve “Grown gray and wise with experience,� will realize that it is their job to just stand there and watch their patient die when it is finally time for that to happen.

Loren

Kizer’s “Medicine II”    1 Comment

November 22, 2005

Kizer’s Translations

I’ve finally managed to finish all 500 pages of Carolyn Kizer’s Calm, Cool, & Collected. No doubt about it, the older I get the harder it is to read a 500 page book of poetry, no matter how good the poet is, or isn’t. Reading something that long seems too much like taking a college course, and there’s too many things I want to do in my life to be taking more college literature courses. I guess that means I’ll be focusing on shorter works than Alan Dugan’s last collection of Poems for awhile, that I’ll put off reading Berryman’s book even longer, and that I’ll be focusing on shorter works of poetry I already have waiting on the shelf.

Of course, if I were really being thorough, I’d go back and re-read several of Kizer’s best poems, or the whole volume, in light of her whole body of work and read what other literary critics have to say about her. Luckily, though, that is not what I do. I’ve gained new perspectives and new insights from reading her poems, and that’s all I want from a book of poems.

Though fascinated by Kizer’s “Pakistan Journal” written in 1969, by far my favorite translations were those of Chinese masters, particularly Tu Fu’s poems. Reading this section, though I came to realize just how different the worlds are that Kizer and I have lived in. In the introduction she notes that her mother was reading her Arthur Waley’s Chinese translations when she was eight, and Kizer interrupted her college work at Columbia University to go to China, where her father was “administering United Nations relief.â€? I’m not a big believer in using autobiographical details to interpret poems, but I suspect that I might see much of what she’s written differently after reading these biographical details.

Though I liked several of Tu Fu’s poems, I guess I like this one as well as any of the others:

SPRING GOES

Petal by petal, the Spring dissolves.
A small wind carries the rest away.
All nature conspires to sadden me.
But gross, unrepentant, I will be gay.

I devour the flowers that yet remain.
I shall not stint myself on wine.
A cock, red-throated, a green-winged hen:
The kingfishers nest in the ruined vine.

The River Pavilion lists in decay.
Beyond these boundaries I see
A grave stone unicorn, adamant;
He leans on a tomb, stares far away.

You natural laws! I take your measure;
Forgetting rank, work, weary days.
I find my nature made for pleasure,
And drink and linger, at ease.

Perhaps the poem sounds like little more than a traditional carpé diem poem, but it’s not the kind of poem you’d expect from an English or American poet, unless it’s Walt Whitman. Considering my recent photographic series, perhaps I was merely hooked by the reference to the kingfisher’s nest.

As I get older, though, I can certainly identify with Tu Fu’s sadness and his attempts to remain happy despite the fact that many of the things he loves most are fading away.

Despite my sarcastic outbursts, I’d like to be remembered as one who lived life as fully as possible and refused to give in to weary days, hopefully without having to resort to copious amounts of wine.

Loren

Kizer’s Translations    7 comments